Poem: "sekki no kō"
This poem came out of the January 4, 2022 Poetry Fishbowl. It was inspired by prompts from
erulisse ,
freshbakedlady , and Anthony Barrette. It also fills the "Earth" square in my 12-23-21 card for the Story Sparks Bingo Fest. This poem has been sponsored by Anthony Barrette.
"sekki no kō"
in the days of old,
everything was orderly,
each season in turn
as unchangeable
in their stable progression
as a monk's prayer beads
risshun
beginning of spring
was perhaps always questioned
rather than trusted
harukaze kōri o toku
east wind melts the ice
and water begins to flow,
trickles here and there
uo kōri o izuru
fish emerge from ice --
early, but all right, birds are
already hungry
kōō kenkan su
bush warblers start
singing in the mountains as
they weave their wee nests
usui
rainwater comes in
its own time, late or early:
nothing to be done
kasumi hajimete tanabiku
mist starts to linger
for longer every morning,
wetting the bare earth
sōmoku mebae izuru
grass sprouts and trees bud --
everything is waking up,
looking for water
tsuchi no shō uruoi okoru
rain wets down the dirt:
sound of hurrying footsteps,
schoolgirls late to class
keichitsu
insects awaken,
crawling up the new green grass,
little legs clicking
momo hajimete saku
the first peach blossoms
open to catch the spring breeze,
spilling their perfume
sugomori mushito o hiraku
the hibernating
insects surface from damp earth
to nibble the sprouts
namushi chō to naru
caterpillars from
last fall become butterflies
heralding the spring
shunbun
spring equinox brings
the world into balance -- or
supposedly so
sakura hajimete saku
first cherry blossoms
take over from the peaches,
adorning orchards
kaminari sunawachi koe o hassu
distant thunder hints
at the mountain rain marching
toward the green valleys
suzume hajimete sukū
sparrows start to nest
filling the bushes with grass
to cradle their eggs
seimei
pure and clear, weather
invites everyone outside
to enjoy the day
niji hajimete arawaru
first rainbows appear
in the sky after a rain,
blooming like flowers
kōgan kaeru
wild geese fly north
like skeins of a spinner's yarn
knotted together
tsubame kitaru
swallows return to
their garden homes -- how did they
get behind the geese?
kokuu
grain rains make things sprout --
in the fields, long rows of green;
at home, all these weeds!
shimo yamite nae izuru
after the last frost,
the rice seedlings grow in fields
streaking brown with green
ashi hajimete shōzu
first reeds are sprouting
beside the streams and rivers,
whispering like girls
botan hana saku
peonies bloom late,
after almost everyone
stopped looking for them
rikka
the weather warms with
the beginning of summer --
then turns cold again
mimizu izuru
worms surface in rain,
crawling along the walkways
to die in the sun
kawazu hajimete naku
the frogs start singing
now that the worms have come out,
chirping their love songs
takenoko shōzu
the bamboo shoots sprout
crowding close in the forests
racing toward the sky
shōman
the wagons fill up
with the lesser ripening;
other crops yet wait
mugi no toki itaru
the wheat ripens and
is harvested by farmers
watching the weather
benibana sakau
the safflowers bloom,
yellow heads in a green field
promising rich seeds
kaiko okite kuwa o hamu
silkworms start feasting
on mulberry leaves -- later,
sumptuous fabric
bōshu
the grain beards and seeds
nod in the evening breezes
slowly ripening
ume no mi kibamu
the plums turn yellow,
standing out against the leaves --
we make sweet preserves
kusaretaru kusa hotaru to naru
rotten grass becomes
fireflies dancing at dusk
like tiny lanterns
kamakiri shōzu
praying mantises
hatch from their wicker cases,
scurrying about
geshi
the summer solstice
raises the sun to its height
and shortens shadows
hange shōzu
the crow-dipper sprouts
earlier and earlier
every year, it seems
ayame hana saku
the irises bloom
beside the water garden:
purple, yellow, white
natsukarekusa karuru
the self-heal withers
much later than usual,
leaving more to pick
shōsho
now the lesser heat
drapes itself over the land --
lady on a couch
hasu hajimete hiraku
rising from the mud,
the first lotus blossoms wave
above still water
taka sunawachi waza o narau
in their nests of sticks
the fledgling hawks flap their wings,
learning how to fly
atsukaze itaru
warm summer winds blow,
stirring the sweet music from
chimes of shells and glass
taisho
now the greater heat
crushes the whole land beneath
its big sweaty feet
kiri hajimete hana o musubu
paulownia trees
spreading around the garden
are going to seed
taiu tokidoki furu
great rains sometimes fall
not quite in proper season ...
no one dares say so
tsuchi uruōte mushi atsushi
so much rain has come:
earth is damp, air is humid,
everything mildews
risshū
rain, rain, and more rain
the beginning of autumn
is always soggy
fukaki kiri matō
a thick fog descends --
at every intersection,
a wreck of some sort
higurashi naku
evening cicadas
sing loudly as the sun sets
and then fall silent
suzukaze itaru
at last, cool winds blow,
bringing relief from the heat,
late but still welcome
shosho
the summer's last breath
is a shadow of itself:
manageable heat
tenchi hajimete samushi
heat starts to die down,
a little more day by day,
sinking into fall
wata no hana shibe hiraku
cotton flowers bloom,
opening their yellow cups,
precursors of puffs
kokumono sunawachi minoru
the rice ripens late
but at least it's ripening:
no one goes hungry
hakuro
by morning it's clear:
the season of the white dew
has come upon us
kusa no tsuyu shiroshi
over the whole yard,
dew glistens white on the grass,
chilly underfoot
tsubame saru
already swallows
are getting ready to leave,
eager to be gone
sekirei naku
wagtails sing softly,
lingering even after
the swallows have left
shūbun
autumn equinox
teases about balance but
never delivers
kaminari sunawachi koe o osamu
the thunder ceases,
the clouds begin to dry out,
and the sky clears up
mizu hajimete karuru
farmers drain the fields --
brown mud to the horizon
and children playing
mushi kakurete to o fusagu
it's getting colder --
insects hole up underground;
the air falls silent
kanro
cold dew on the grass,
every hem clammy and wet
within a few steps
kirigirisu to ni ari
crickets chirp around
the door, a late serenade
before the cold comes
kiku no hana hiraku
chrysanthemums bloom
in bursts of orange and bronze
lining the walkways
kōgan kitaru
wild geese return
to their homes, settling in
to wait for winter
sōkō
frost falls in the night,
outlining each leaf and blade
of grass with silver
shimo hajimete furu
as the first frost falls,
all the flowers bow their heads
to touch the white ground
momiji tsuta kibamu
in the cooling days,
maple leaves and ivy turn
yellow as the sun
kosame tokidoki furu
light rains sometimes fall --
it's not quite yet the season
for the first snowfall
rittō
the beginning of
winter wraps the land in shawls
of silver and white
chi hajimete kōru
the land starts to freeze --
earth hardening underfoot
clatters beneath shoes
kinsenka saku
the daffodils bloom
at the wrong time, but they can
tolerate some snow
tsubaki hajimete hiraku
camellias bloom
too late in the season and
soon wilt under ice
shōsetsu
now the lesser snow
covers the ground, but dry grass
peeks through the low drifts
kitakaze konoha o harau
the north wind snatches
the leaves from the trees and laughs
as it runs away
tachibana hajimete kibamu
the citrus tree leaves
are starting to turn yellow
against the white snow
niji kakurete miezu
rainbows are hiding,
glimpsed only at the edges
of the thick gray clouds
taisetsu
the greater snow comes
and the leaves of the dry grass
no longer show through
sake no uo muragaru
the salmon gather
and swim upstream, surging through
the cooling rivers
kuma ana ni komoru
tired of waiting
the bears start hibernating
in their cozy dens
sora samuku fuyu to naru
cold sets in for real,
and the winter begins with
shivers and chills
tōji
winter solstice comes,
turning dark toward light again
when we need it most
wuki watarite mugi nobiru
wheat sprouts under snow
spears of green just poking through
melting drifts of white
natsukarekusa shōzu
self-heal sprouts later
but it's already getting
off to a good start
sawashika no tsuno otsuru
deer shed their antlers
to be gathered by children
or nibbled by mice
shōkan
as the lesser cold
starts to weaken winter's grip,
ice begins to crack
shimizu atataka o fukumu
springs thaw, water runs
laughing between lines of ice
steaming in cold air
kiji hajimete naku
pheasants start to call
already impatient for
the spring to arrive
seri sunawachi sakau
parsley flourishes
in the herb garden, its leaves
like tiny furled trees
daikan
now the greater cold
snatches away the hope of
an early springtime
kiwamizu kōri tsumeru
ice thickens on streams
that were running almost free ...
not enough to skate
fuki no hana saku
butterburs begin
to bud under icicles,
the stubborn old things
niwatori hajimete toya ni tsuku
hens start laying eggs,
drawn outside by the sunlight
and green specks of weeds
now climate change has
made everything crazy as
a string stretched too tight
the weather has snapped:
anything can happen at
any time, and does
* * *
Notes:
Read about the haiku form. Learn to write haiku. This form can also be used to create verses in a longer poem.
The microseasons are listed here. The title can be translated as "subdivisions of the seasons" or "microseasons." Note that while the sekki (major divisions) are in order, the kō (subdivisions) are scrambled. Climate change is making things happen out of sequence, which causes problems.
A string snapping is a Japanese symbol of craziness.
"sekki no kō"
in the days of old,
everything was orderly,
each season in turn
as unchangeable
in their stable progression
as a monk's prayer beads
risshun
beginning of spring
was perhaps always questioned
rather than trusted
harukaze kōri o toku
east wind melts the ice
and water begins to flow,
trickles here and there
uo kōri o izuru
fish emerge from ice --
early, but all right, birds are
already hungry
kōō kenkan su
bush warblers start
singing in the mountains as
they weave their wee nests
usui
rainwater comes in
its own time, late or early:
nothing to be done
kasumi hajimete tanabiku
mist starts to linger
for longer every morning,
wetting the bare earth
sōmoku mebae izuru
grass sprouts and trees bud --
everything is waking up,
looking for water
tsuchi no shō uruoi okoru
rain wets down the dirt:
sound of hurrying footsteps,
schoolgirls late to class
keichitsu
insects awaken,
crawling up the new green grass,
little legs clicking
momo hajimete saku
the first peach blossoms
open to catch the spring breeze,
spilling their perfume
sugomori mushito o hiraku
the hibernating
insects surface from damp earth
to nibble the sprouts
namushi chō to naru
caterpillars from
last fall become butterflies
heralding the spring
shunbun
spring equinox brings
the world into balance -- or
supposedly so
sakura hajimete saku
first cherry blossoms
take over from the peaches,
adorning orchards
kaminari sunawachi koe o hassu
distant thunder hints
at the mountain rain marching
toward the green valleys
suzume hajimete sukū
sparrows start to nest
filling the bushes with grass
to cradle their eggs
seimei
pure and clear, weather
invites everyone outside
to enjoy the day
niji hajimete arawaru
first rainbows appear
in the sky after a rain,
blooming like flowers
kōgan kaeru
wild geese fly north
like skeins of a spinner's yarn
knotted together
tsubame kitaru
swallows return to
their garden homes -- how did they
get behind the geese?
kokuu
grain rains make things sprout --
in the fields, long rows of green;
at home, all these weeds!
shimo yamite nae izuru
after the last frost,
the rice seedlings grow in fields
streaking brown with green
ashi hajimete shōzu
first reeds are sprouting
beside the streams and rivers,
whispering like girls
botan hana saku
peonies bloom late,
after almost everyone
stopped looking for them
rikka
the weather warms with
the beginning of summer --
then turns cold again
mimizu izuru
worms surface in rain,
crawling along the walkways
to die in the sun
kawazu hajimete naku
the frogs start singing
now that the worms have come out,
chirping their love songs
takenoko shōzu
the bamboo shoots sprout
crowding close in the forests
racing toward the sky
shōman
the wagons fill up
with the lesser ripening;
other crops yet wait
mugi no toki itaru
the wheat ripens and
is harvested by farmers
watching the weather
benibana sakau
the safflowers bloom,
yellow heads in a green field
promising rich seeds
kaiko okite kuwa o hamu
silkworms start feasting
on mulberry leaves -- later,
sumptuous fabric
bōshu
the grain beards and seeds
nod in the evening breezes
slowly ripening
ume no mi kibamu
the plums turn yellow,
standing out against the leaves --
we make sweet preserves
kusaretaru kusa hotaru to naru
rotten grass becomes
fireflies dancing at dusk
like tiny lanterns
kamakiri shōzu
praying mantises
hatch from their wicker cases,
scurrying about
geshi
the summer solstice
raises the sun to its height
and shortens shadows
hange shōzu
the crow-dipper sprouts
earlier and earlier
every year, it seems
ayame hana saku
the irises bloom
beside the water garden:
purple, yellow, white
natsukarekusa karuru
the self-heal withers
much later than usual,
leaving more to pick
shōsho
now the lesser heat
drapes itself over the land --
lady on a couch
hasu hajimete hiraku
rising from the mud,
the first lotus blossoms wave
above still water
taka sunawachi waza o narau
in their nests of sticks
the fledgling hawks flap their wings,
learning how to fly
atsukaze itaru
warm summer winds blow,
stirring the sweet music from
chimes of shells and glass
taisho
now the greater heat
crushes the whole land beneath
its big sweaty feet
kiri hajimete hana o musubu
paulownia trees
spreading around the garden
are going to seed
taiu tokidoki furu
great rains sometimes fall
not quite in proper season ...
no one dares say so
tsuchi uruōte mushi atsushi
so much rain has come:
earth is damp, air is humid,
everything mildews
risshū
rain, rain, and more rain
the beginning of autumn
is always soggy
fukaki kiri matō
a thick fog descends --
at every intersection,
a wreck of some sort
higurashi naku
evening cicadas
sing loudly as the sun sets
and then fall silent
suzukaze itaru
at last, cool winds blow,
bringing relief from the heat,
late but still welcome
shosho
the summer's last breath
is a shadow of itself:
manageable heat
tenchi hajimete samushi
heat starts to die down,
a little more day by day,
sinking into fall
wata no hana shibe hiraku
cotton flowers bloom,
opening their yellow cups,
precursors of puffs
kokumono sunawachi minoru
the rice ripens late
but at least it's ripening:
no one goes hungry
hakuro
by morning it's clear:
the season of the white dew
has come upon us
kusa no tsuyu shiroshi
over the whole yard,
dew glistens white on the grass,
chilly underfoot
tsubame saru
already swallows
are getting ready to leave,
eager to be gone
sekirei naku
wagtails sing softly,
lingering even after
the swallows have left
shūbun
autumn equinox
teases about balance but
never delivers
kaminari sunawachi koe o osamu
the thunder ceases,
the clouds begin to dry out,
and the sky clears up
mizu hajimete karuru
farmers drain the fields --
brown mud to the horizon
and children playing
mushi kakurete to o fusagu
it's getting colder --
insects hole up underground;
the air falls silent
kanro
cold dew on the grass,
every hem clammy and wet
within a few steps
kirigirisu to ni ari
crickets chirp around
the door, a late serenade
before the cold comes
kiku no hana hiraku
chrysanthemums bloom
in bursts of orange and bronze
lining the walkways
kōgan kitaru
wild geese return
to their homes, settling in
to wait for winter
sōkō
frost falls in the night,
outlining each leaf and blade
of grass with silver
shimo hajimete furu
as the first frost falls,
all the flowers bow their heads
to touch the white ground
momiji tsuta kibamu
in the cooling days,
maple leaves and ivy turn
yellow as the sun
kosame tokidoki furu
light rains sometimes fall --
it's not quite yet the season
for the first snowfall
rittō
the beginning of
winter wraps the land in shawls
of silver and white
chi hajimete kōru
the land starts to freeze --
earth hardening underfoot
clatters beneath shoes
kinsenka saku
the daffodils bloom
at the wrong time, but they can
tolerate some snow
tsubaki hajimete hiraku
camellias bloom
too late in the season and
soon wilt under ice
shōsetsu
now the lesser snow
covers the ground, but dry grass
peeks through the low drifts
kitakaze konoha o harau
the north wind snatches
the leaves from the trees and laughs
as it runs away
tachibana hajimete kibamu
the citrus tree leaves
are starting to turn yellow
against the white snow
niji kakurete miezu
rainbows are hiding,
glimpsed only at the edges
of the thick gray clouds
taisetsu
the greater snow comes
and the leaves of the dry grass
no longer show through
sake no uo muragaru
the salmon gather
and swim upstream, surging through
the cooling rivers
kuma ana ni komoru
tired of waiting
the bears start hibernating
in their cozy dens
sora samuku fuyu to naru
cold sets in for real,
and the winter begins with
shivers and chills
tōji
winter solstice comes,
turning dark toward light again
when we need it most
wuki watarite mugi nobiru
wheat sprouts under snow
spears of green just poking through
melting drifts of white
natsukarekusa shōzu
self-heal sprouts later
but it's already getting
off to a good start
sawashika no tsuno otsuru
deer shed their antlers
to be gathered by children
or nibbled by mice
shōkan
as the lesser cold
starts to weaken winter's grip,
ice begins to crack
shimizu atataka o fukumu
springs thaw, water runs
laughing between lines of ice
steaming in cold air
kiji hajimete naku
pheasants start to call
already impatient for
the spring to arrive
seri sunawachi sakau
parsley flourishes
in the herb garden, its leaves
like tiny furled trees
daikan
now the greater cold
snatches away the hope of
an early springtime
kiwamizu kōri tsumeru
ice thickens on streams
that were running almost free ...
not enough to skate
fuki no hana saku
butterburs begin
to bud under icicles,
the stubborn old things
niwatori hajimete toya ni tsuku
hens start laying eggs,
drawn outside by the sunlight
and green specks of weeds
now climate change has
made everything crazy as
a string stretched too tight
the weather has snapped:
anything can happen at
any time, and does
* * *
Notes:
Read about the haiku form. Learn to write haiku. This form can also be used to create verses in a longer poem.
The microseasons are listed here. The title can be translated as "subdivisions of the seasons" or "microseasons." Note that while the sekki (major divisions) are in order, the kō (subdivisions) are scrambled. Climate change is making things happen out of sequence, which causes problems.
A string snapping is a Japanese symbol of craziness.