... more or less. I can't resist quibbling with the Russian. That verb, "liubliu," can mean "to like" or "to love." But the pronoun is the formal "you" not the familiar "you." If you're using the formal pronoun, you're not talking to someone you'd say "I love you" to, unless it's an older relative. So that version is more likely to come across as "I like you" (which you might say to a friend or a newish romantic partner). For the "I love you" connotation, the informal/intimate pronoun would more plausibly be used: "Ya liubliu tebya" it was in my textbooks, though the positioning of the pronoun is flexible and "Ya vas liubliu" as in the example is fine too.
Not only is the like/love ambiguity famous for causing embarrassment in Russia, I actually saw it happen to a friend in college who'd received a letter and interpreted it rather differently than was intended. And it wasn't until I saw the example in this list that I realized there are some contextual clues that can tip the meaning one way or the other.
Deleted comment
February 16 2009, 04:28:57 UTC 12 years ago
*sigh*
February 16 2009, 06:33:38 UTC 12 years ago
Re: *sigh*
12 years ago
Anonymous
February 15 2009, 02:20:37 UTC 12 years ago
あんたのせいで。
Anonymous
February 15 2009, 02:21:53 UTC 12 years ago
当分療養しないと。
入院と治療費お願いします。
病院がきまったら、また連絡する。
February 15 2009, 03:23:11 UTC 12 years ago
I think a blow job says I Love You in every language.
February 15 2009, 04:31:09 UTC 12 years ago
Of course, my fiance' had to ask what all the fuss was about. When I explained, he rolled his eyes and said, "Jeez."
...then there was a pause, after which he added, "Not that I'm disagreeing, mind you."
:D
February 15 2009, 04:45:44 UTC 12 years ago
Does your fiance know that March 15th is officially "Steak and a Blow Job" Day?
If so I won't tell him.
12 years ago
12 years ago
Moose said it in a bunch more languages!
February 15 2009, 04:43:30 UTC 12 years ago
February 15 2009, 15:32:29 UTC 12 years ago
So... it helps to get a native speaker to tell you that stuff. :)
Wow!
February 15 2009, 16:10:56 UTC 12 years ago
I am reminded of the Whispering Sands bandit dialect, in which the closest terminology they have to "love" is rendered as "cherish" (man to wives) and "adore" (wife to husband), the connotations for each being different. The poor bandit was terribly baffled by the idea of a general, level term for "love" ... and at that, his Waterjewel guide was holding back from blurting out the bazillion other terms they have for affection, romance, and erotic affinity; none of which would've come any closer.
Re: Wow!
February 15 2009, 16:33:09 UTC 12 years ago
Okay, I looked online.
When "aime" is used with regard to a PERSON, it means either "to love/in love with." When used for family it is interpreted as "to love" but with any non-relative is meant "in love with." So in the case of "Je t'aime" it would more accurately mean "I'm in love with you."
If you did want to just say "I like him/her" you would use an adjective, such as "Je aime bien Mike" (I like Mike) or "Je l'aime assez Pauline" (I kind of like Pauline) or "Je t'aime beaucoup" (I like you a lot! or I really like you!)
When you're NOT talking about PEOPLE, it would be "I like."
Source: http://french.about.com/od/grammar/a/aimer.htm
About.com isn't always the best, but they do have a lot of good info and the examples they give for "aimer" agree with the context in which I was taught.
February 16 2009, 00:23:57 UTC 12 years ago
*laugh*
February 16 2009, 06:35:25 UTC 12 years ago
On topic
February 16 2009, 09:40:06 UTC 12 years ago