However, a crucial counterpoint is that English makes it easy to NOT lay blame, with the passive exonerative ("Mistakes were made.") English is a popular business langauge, partly because of that passive exonerative: many other languages require specifying who or what caused something (bad or good) to happen.
Language Influences Thought
However, a crucial counterpoint is that English makes it easy to NOT lay blame, with the passive exonerative ("Mistakes were made.") English is a popular business langauge, partly because of that passive exonerative: many other languages require specifying who or what caused something (bad or good) to happen.
-
Photographs
I took some pictures of my yard today. Read about what makes a good wildlife yard and Fieldhaven as habitat. The larger brush pile is still…
-
Birdfeeding
Today is partly sunny and delightfully mild. I fed the birds. I've seen a small flock of house finches and a few sparrows. I walked around the yard…
-
Fieldhaven as Habitat
If you follow my posts on gardening, birdfeeding, and photos, then you know that I garden for wildlife. Looking at the YardMap parameters, here…
-
Photographs
I took some pictures of my yard today. Read about what makes a good wildlife yard and Fieldhaven as habitat. The larger brush pile is still…
-
Birdfeeding
Today is partly sunny and delightfully mild. I fed the birds. I've seen a small flock of house finches and a few sparrows. I walked around the yard…
-
Fieldhaven as Habitat
If you follow my posts on gardening, birdfeeding, and photos, then you know that I garden for wildlife. Looking at the YardMap parameters, here…
May 29 2011, 11:51:10 UTC 10 years ago
english is a big language, sure.
i daresay japanese speakers would be a mite insulted at your implication that their language lacks subtlety.... i can't read sei shonagon in the original, but having seen a variety of translations to english, i think the "larger" language still has no perfect translations, because "there is no such thing as a synonym" :)
Thoughts
May 29 2011, 17:34:13 UTC 10 years ago
In theory, yes. In practice, each language encodes and facilities expressing those concepts that its speakers value and use the most. Conversely, it will have fewer or no words and features for things they don't talk about much or at all. So for some words, there is a direct translation, while others require several words. And then there are concepts that go against the grain of the language, or are themselves based on concepts that also don't exist in the language, or rely on semantic features the language doesn't have. That's where you get into translations that take a page of explanation or 5+ minutes of discussion. IF your audience can follow all that, and doesn't just get bored and change the subject.
>> with the implication that any language can expand to include any new notions. <<
This is possible, but it doesn't always happen. That particular issue is cultural rather than linguistic: a language is a living growing thing, but a culture can get stubborn and refuse to change. Some cultures are more inclined to embrace change, including linguistic change. Others are downright stuffy.
>> i daresay japanese speakers would be a mite insulted at your implication that their language lacks subtlety <<
It's not a matter of lacking subtlety, but rather, a difference in design. Japanese is a very structured, very precise language. There is often one right way to say something, based on rules that dictate which out of a bunch of similar-seeming words is appropriate to the occasion. That's often based on politeness, which is a prevailing feature in Japanese, although there are other groupings -- some words that only men use, or only women use, or are only used to describe either men or women.
Translating from Japanese to English can be challenging because Japanese encodes a lot of social dynamics into the grammar and word choice, whereas English pretty much does that only with word choice and once two people are using the same register even that doesn't signal much. You can still express similar ideas but doing so in English is often clunkier and lengthier. It's the difference between having a proper cherry pitter and pitting cherries with a paring knife.
Re: Thoughts
May 29 2011, 18:39:55 UTC 10 years ago
english is also full of examples that are specific to this or that, such as the word "feisty", which is only applied to the small.
i agree that change is cultural.